Cultura

Riurau Editors crea una nova col·lecció i aposta pel llibre electrònic

Pel seu interés reproduïm aquesta notícia apareguda al diari electrònic PÀGINA 26 el 5 de juny de 2009:

De Benissa per a tot el domini lingüístic, aquesta és l’aposta de Jaume Ortolà (a la imatge). L’editorial ha llançat una nova col·lecció que porta per nom “Pamflets”. Thomas Paine i Frédéric Bastiat són els primers autors que hi trobarem. “Sentit Comú” és un llibret de noranta-sis planes que es va publicar durant la guerra d’independència dels Estats Units i en el qual Paine defenia la creació d’una republica independent regida per un règim parlamentari liberal que separara la religió de la política i limitara els mandats. “Allò que es veu i allò que no es veu” és el darrer text que va escriure Frédéric Bastiat, un economista francés que fou molt actiu abans i després de la revolució de 1848.

A més a més, Riurau ofereix els seus llibres en format electrònic. Els podeu descarregar com a fitxers pdf i Mobipocket, sense restriccions de còpia o d’impressió per a l’ús privat. Els dos primers llibres de la col·lecció “Pamflets” es poden obtindre debades, però abans caldreu que us registreu a la plana de l’editorial.

Entrevista amb Jaume Ortolà: “Jo treballe i treballaré pel Valencià. el futur no està escrit enlloc

A continuació transcrivim aquesta entrevista publicada al diari electrònic PÀGINA 26 el 9 d’abril de 2009

Jaume Ortolà és una persona d’interessos molt variats. És enginyer, músic, ha treballat en la universitat com a investigador, i en diversos conservatoris valencians com a professor, a part de fer alguna incursió en el món de la política. El seu interés per la literatura el va portar a introduir-se en el camp de la traducció, i l’any 2005 va guanyar el premi de traducció “Vidal Alcover” dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona, per la primera part del Faust de Goethe. La culminació de la seua tasca dels últims anys ens la presenta ara amb la creació de Riurau Editors i els dos primers llibres que publica: Michael Kohlhaas de Kleist i Faust de Goethe.

– Quina raó t’ha portat a crear Riurau?

El meu interés per la literatura comença en l’experiència de lector. Els llibres parlen els uns dels altres. Un llibre et porta a un altre llibre. I arriba un punt en què trobes que falten llibres. Que hi ha llibres que haurien de ser-hi i no hi són. Això em porta a traduir els llibres que m’agradaria haver tingut a les llibreries o a les biblioteques. El fet de crear un segell editorial per publicar jo mateix és potser més circumstancial. Hi ha hagut molt d’atzar i casualitat, bona o mala sort, però també falta d’entesa amb els editors.

– Què pot aportar aquesta editorial al nostre mercat cultural que no trobem ara mateix a les llibreries?

En català es publiquen moltíssims llibres cada any. Tenim un món editorial dinàmic i potent. Però, a pesar d’això, encara hi ha molts buits per cobrir. En determinats àmbits ens falta oferta perquè el lector puga trobar allò que busca. Ací la competència, evidentment, és amb el castellà. Riurau Editors vol contribuir a cobrir alguns d’aquests dèficits en l’àmbit de la literatura i de l’assaig.

– Riurau és un mot que remet a la Marina, però la seu de l’editorial es troba a Barcelona. Per conquerir la capital cultural del domini lingüístic cal ser present a Barcelona?

No ho sé ben bé. Amb internet les distàncies s’escurcen o desapareixen. No és imprescindible estar a Barcelona, però sí ser-hi present d’alguna manera. A mi, certament, m’ha ajudat a estar en contacte directe amb professionals del disseny gràfic o de la premsa. El nom de riurau és certament una referència comarcal. La cultura és un intercanvi constant entre el que arriba de fora i el que creem nosaltres, entre l’universal i el local.

– Les dos obres que inauguren el catàleg de Riurau són d’autors alemanys. Què et va espentar a optar per escriptors d’aquesta nacionalitat?

No hi ha hagut cap “tria nacional”. He triat les obres pel seu valor intrínsec. Les obres que a mi com a lector m’interessen i em captiven espere que puguen interessar i agradar a lectors amb inquietuds afins a les meues.

– Riurau també publicarà obres escrites originalment en la nostra llengua o se centrarà preferentment en la traducció?

La línia bàsica seran les traduccions. Però també hi haurà altres llibres escrits originalment en català i no estrictament literaris. Ja en tenim algun en preparació.

– Ens pots avançar, quan i quins seran els propers títols que el lector podrà trobar a les llibreries publicats per Riurau?

En la col·lecció de clàssics literaris hi haurà alguna obra més de Kleist, que és un autor pel qual tinc una predilecció especial, i també hi haurà Balzac. Per altra part, tenim en preparació una col·lecció d’assaig breu, que tractarà temes de política, economia, etc. El país (el País Valencià, Catalunya o Espanya, que cada u pose el nom que vulga) jo el veig encara molt desconnectat de les idees que circulen pels països “civilitzats” i “moderns”. En el debat de les idees hi ha molta faena per fer. Només cal mirar quins països no han reconegut la independència de Kosovo: la Xina, Rússia, Espanya…

– L’editorial no només aposta pel format de paper, sinó que també es compromet a facilitar exemplars digitals. El futur de la literatura passa per deixar de banda el llibre en el format tradicional i pujar al carro del lector electrònic?

El llibre en paper continuarà existint durant molt de temps. És un artefacte tecnològic difícilment superable. Però és evident que el format electrònic anirà guanyant terreny i en el futur pròxim suposarà una part important del mercat. En el sector de les enciclopèdies i de la premsa escrita, el format electrònic ja és el format de referència.

– Finalment, com a editor, penses que el valencià guanyarà presència social en el futur o per contra la situació actual encara empitjorarà?

Jo treballe i treballaré pel valencià. El futur no està escrit enlloc.


Comentaris a la notícia

Voleu deixar un comentari a la notícia?